FAKTA DI BALIK TERJEMAHAN GOOGLE NU NYEBAR DI MEDSOS

Sebuah bug misterius ditemukan di Google Translate. Bug ini membuat hasil terjemahan tertentu menjadi keliru dengan arti kata yang terpaut jauh. Pantauan KompasTekno, Selasa (19/1/2016), bug tersebut diketahui terjadi pada penerjemahan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan memengaruhi aplikasi web, Android dan iOS.

Contohnya, ketika memasukkan kalimat “john never attack james”maka akan muncul terjemahan “john pernah menyerang james”. Padahal kata “never” mestinya diartikan sebagai ‘”tidak pernah“.

Anehnya saat huruf pertama diubah menjadi kapital, seperti dalam kalimat “John never attack James”, maka terjemahan yang muncul menjadi “John tidak pernah menyerang james”. Kata “never” dalam contoh kedua diartikan dengan tepat.

Belum diketahui apa yang menyebabkan bug tersebut dan kapan Google akan mulai memperbaikinya.

KompasTekno sempat menemukan contoh lain yang menjadi heboh di media sosial. Kalimat yang digunakan di dalamnya adalah “israel never attack palestine” dan “palestine never attack israel”.

 

2

Kalimat pertama memang diterjemahkan dengan tepat sesuai kata demi kata, yaitu “israel tidak pernah menyerang palestine”.

Tenjo oge Lurr.. (GOOGLE TRANSLATE SALAH TERJEMAHKEUN FEDERASI RUSIA JADI NAUN CIIK | BEUHH..)

3
Tapi, bug “kesalahpahaman” itu membuat Google Translate menerjemahkan kalimat kedua sebagai “palestine pernah menyerang israel”, yang tentu saja menyimpang dari makna harfiahnya. (Bobotoh.id/Kompas.com)

[socialpoll id=”2322149″]

[socialpoll id=”2322831″]

 

Komentar

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.